GOLDEN GATE PARK, SAN
FRANCISCO.
“Vạn
lý tình không tuyệt vân cảnh.
Mãn
đàm trừng thủy hiển nguyệt minh.”
*
Sơm
sớm bay lên núi
sâm sẩm liệng xuống
rừng
dẫn đường theo lầm-lũi
gãi đầu, đầu tưng
tưng.
Ngắm đồi đồi lạ hoắc
nghía suối suối lạnh
teo
du-tử vòng xa-lắc
lẩn-quẩn dốc với đèo.
Ôm ngang eo starbucks
phảng-phất
mùi Brodard *
dậy giọt mồ rất thật
thơm vạt áo bà ba.
Chim bỏ cành tiu-nghỉu
ngày thiên-di hàn ôn
Thích-Ca, ông có hiểu
Giê-Su, ngài bồn-chồn.
Lá non uống sương ngự
trăn-trở dò theo chân
người về nơi tiền-sử
dậy lên nỗi bần-thần.
Mái dầm khua sông Cửu
dội
Mississippi *
trần-ai
bộn hy-hữu
trần-gian
lắm hạn-kỳ.
Đã
im tiếng xé lụa
cô
Bao-Tự còn cười
Phong-Hỏa-Đài
nổi lửa
thân
du miền xa khơi.
Sớm
vịn trời đi dạo
bánh
Man-na còn không
giữa
rừng bước lảo-đảo
gió
suốt đời lông-bông.
Dựa
lưng thân cổ-thụ
thầm-thỉ
chuyện thuở xưa
chuyện
quân-hành ngày cũ
còn
nhớ, - hỏi thêm thừa.
Ước
chi là Phù-Đổng
ngồi
nôi đợi mẹ ca
chờ
mưa tắm ở dỗng
cùng
cô bé cạnh nhà.
Ước
chi là Phù-Đổng
được
mẹ dẫn qua kinh
hương
gió đồng lồng-lộng
diều
đùa giỡn với hình.
Dạo
- Golden Gate Park
nắng
tỏ mờ như trăng
kiếm
Đặng-Dung không lạc
giặc
còn đó mấy thằng.
Dạo
- Golden Gate Park
ngỡ
trong rừng DakTo
tự
làm nai ngơ-ngác
lạc
mất một cơ-đồ.
Trở
về về nhà trọ
lá
vàng lá vàng bay
giọng
trầm nghe nho nhỏ
đành
ở tạm nơi này.
Cước Chú:
* - (Muôn dặm tình không mây không thấy,
Hồ trong đầy nước bóng trăng soi).
Dịch thơ: (Trần Phước Hân).
* - Quán cà phê ở Đại lộ Lê-Lợi – Nguyễn-Thiệp – (Sài-Gòn.).
* - Mississippi là một Tiểu Bang của Hoa Kỳ, - cũng là tên sông Mississippi.


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét