TỪ TRONG “KHAI THỊ”.
Trang Y Hạ
- “Một khi Thiên
Chúa không muốn xây nhà thì tất cả thợ nề đều làm
việc uổng công.”. (Cựu Ươc Kinh).
Chúa nói đúng! (Xây nhà ở dưới thế gian ắt sẽ bị mối mọt làm cho sụp đổ.) - “Xả bất liễu tử, hoán bất liễu sanh; Xả bất liễu giả, thành bất liễu chân.”. Tạm hiểu: (Bỏ không được cái chết, thì không đổi được sự sống; Bỏ không được cái giả, thì chẳng có được cái thật!).
Một lần tôi tới
thăm viếng: “Viện Đại Học Pháp Giới – Vạn Phật
Thánh Thành”, ở Burlingame, California. (Nơi đây cũng
là nơi dịch thuật và xuất bản sách.). Diện tích viện
đại học rộng hàng mấy mẫu tây. Tôi đi lần vào Thư
Viện; Thư Viện Pháp Giới quy mô với các loại sách xếp
ngăn nắp. Vị quản thủ thư viện biếu cho tôi sách
“Khai Thị” của Hòa Thượng Tuyên Hóa – người sáng
lập Viện Đại Học – (Ngài đã viên tịch từ lâu.).
Nói thật, tôi không
hiểu chút gì về giáo lý Phật; kinh Phật. Biết là không
hiểu nên tôi cố gắng tìm hiểu. Tôi thích đọc các
bài: (có thể là Thơ; có thể là Kệ.) vì trước đây -
một Sư ca già có tặng cho tôi một cuốn Kinh Lăng Nghiêm
(bản cũ).
Tuy vậy, dù thơ hay
kệ thì tôi vẫn đọc... - đồng thời nghiền ngẫm suy
ra may ra tìm được một sự tương giao giữa tâm hồn và
huyền nhiệm – Chúa, Phật đều hướng tới “Chận
– Thiện – Mỹ” - hơn nữa là – vốn ham mê viết
lách – tôi xin trích dịch qua văn vần Tiếng Việt một
số bài thơ bên dưới. Đầu đề “Vô Đề” là tôi tự
đặt.
1.
Vô
Đề.
Phú quý ngũ canh xuân mộng
Công danh nhất phiến phù
vân
Nhãn tiền cốt nhục dĩ
phi chân
Ân ái phản thành cừu
hận
Mạc bả kim già sáo cảnh
Hưu tương ngọc tỏa
triền thân
Thanh tâm quả dục thoát
hồng trần
Khoái lạc phong quang bổn
phận. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Giàu sang kéo năm canh dài
xuân mộng
Mảnh công danh lơ lửng
bóng mây trôi
Bày trước mắt cốt nhục
nào đâu thật
Đang yêu đương hóa giận
ngẫm sự đời
Vàng tròng cổ đeo đầy
chỉ làm kiểng
Ngọc quý nhiều thêm nặng
trĩu châu thân
Dẹp tham vọng cho tâm
lòng thanh thoát
Đón gió êm giữ phận
chẳng nợ nần.
Dịch: (Trang Y Hạ)
2.
Vô
Đề.
Nhân sanh nhất trường
mộng
Nhân tử mộng nhất
trường
Mộng lý thân vinh quý
Mộng tỉnh tại cùng
hương
Triêu triêu tại tác mộng
Bất giác mộng hoàng
lương
Mộng trung nhược bất
tỉnh
Uổng tác mộng nhất
trường. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Nhân sinh cõi chẳng qua là
giấc mộng
Người mất đi nào khác
giấc mộng dài
Thân trong mộng tưởng
rằng đang giàu có
Tỉnh mộng rồi mới thấy
trắng hai tay.
Mỗi sớm sớm cảnh mộng
mơ trờ tới
Giật mình ra mới rõ mộng
kê vàng
Giữa mơ mộng đầu chập
chờn chẳng tỉnh
giấc mộng dài tác động
quả tiêu tan.
Dịch: (Trang Y Hạ).
3.
Vô
Đề.
Nhân thân nan đắc kim dĩ
đắc,
Phật pháp nan văn kim dĩ
văn.
Thử thân bất hướng kim
sinh độ,
Cách hướng hà sinh độ
thử thân. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ
Thân người khó được
nay đã được,
Thuyết giáo khó nghe nay
đã nghe
Chẳng lẽ kiếp này ai tế
độ
Chờ tới phương nào độ
chở che.
Dịch: (Trang Y Hạ).
4.
Vô
Đề.
Nhân thân hảo tỷ nhất
gian phòng,
Khẩu vi môn hộ nhãn vi
song.
Tứ chi hảo tỷ phòng tứ
trụ,
Đầu phát hữu tượng
sơn phòng thảo.
Sấn trước hảo thời
cần tu bổ,
Mạc đãi hoại thời
trước liễu mang. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ
Thân người đó ví như
căn phòng đẹp,
Mắt miệng là cửa sổ
với cửa ra.
Bốn góc giữ kể là bốn
cây cột,
Tóc trên đầu làm rơm cỏ
lợp nhà.
Hãy sốt sắng sửa sang
khi còn tốt,
Đừng đợi khi mọt đục
mới lo xa.
Dich: (Trang Y Hạ).
5.
Vô
Đề
Đãn đắc bổn, mạc sầu
mạc,
Như tịnh lưu ly hàm bảo
nguyệt.
Ký năng giải thử như ý
châu,
Tự lợi lợi tha chung bất
kiệt. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Lo bón gốc, chứ đừng
lo tỉa ngọn,
Tấm gương trong giữ sáng
ánh trăng thanh.
Ngọc như ý suy ra đà
hiểu được.
Lợi cho thân cho kẻ khác
trọn lành.
Dịch: (Trang Y Hạ).
6.
Vô
Đề.
Sừ hòa nhật đương ngọ,
Hãn trích hòa hạ thổ.
Thùy tri bàn trung xan.
Lạp lạp giai tân khổ!
(Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Trời đứng bóng ruộng
bừa không ngơi nghỉ,
Giọt mồ hôi trộn đất
đá mặn chua.
Bưng một bát cơm đầy
ai có hiểu,
Hạt lúa vàng gian khổ
mới được mùa!
Dịch: (Trang Y Hạ).
7.
Vô
Đề
Mộng đổng truyền mộng
đổng
Nhất truyền lưỡng bất
đổng
Sư phụ hạ địa ngục
Đồ đệ vãng lý cỗng.
(Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ
Thầy mù mịt dạy học
trò mộng ảo
Cả hai người kết quả
có ra chi
Thầy khăn gói xuôi về
nơi địa ngục
Trò theo sau số phận
chẳng ra gì.
Dịch: (Trang Y Hạ).
8.
Vô
Đề
Dữ thiên địa hợp kỳ
đức
Dữ nhật nguyệt hợp kỳ
minh
Dữ tứ thời hợp kỳ tự
Dữ quỷ thần hợp kỳ
kiết hung. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Cùng thiện địa ắt hợp
thành với đức
Cùng ngày trăng ắt hợp
ánh sáng hơn
Cùng bốn mùa ắt xoay
vòng tuần tự
Cùng ma tiên kiết hung ắt
chờn vờn.
Dịch: (Trang Y Hạ).
9.
Vô
Đề.
Thiên bách niên lai oán lý
canh,
Oán thâm tự hải hận
nan bình.
Dục tri thế thượng đao
binh kiếp,
Thí thính đồ môn dạ
bán thanh. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Ngàn năm ngập bát canh
đầy thù hận,
Ân oán sâu chìm đáy biển
khó tan.
Lòng thử hỏi tại sao
gây chiến loạn,
Nửa đêm nghe lò mổ thịt
mơ màng.
Dịch: (Trang Y Hạ).
10.
Vô
Đề.
Đại đạo phế, hữu
nhân nghĩa,
Trí huệ xuất, hữu đại
ngụy.
Lục thân bất hòa, hữu
hiếu từ.
Quốc gia phân loạn, hữu
trung thần. (Khai Thị).
KHÔNG
ĐỀ.
Đạo lớn mất ắt người
ngay sẽ hiện,
Có người khôn ắt có kẻ
gian manh.
Gia đình rối ắt con hiền
có mặt,
Quốc gia phân ắt có bậc
trung thành.
Dịch: (Trang Y Hạ).
11
Vô
Đề
Dĩ sanh vô hữu sanh
Vị sanh diệt vô sanh
Ly dĩ sanh vị sanh
Sanh thời tức vô sanh.
KHÔNG
ĐỀ.
Sanh đã có đâu phải cần
sanh nữa,
Nếu chưa sanh kể ra cũng
không sanh
Sự sanh cách cớ chi mong
sanh lại
Khi đang sanh chưa chắc đã
sanh thành.
Dịch: (Trang Y Hạ).
Chữ “đạo”! Hán
Tự là đường, là con (đường ngay nẻo chánh) dẫn tới
thiện tâm. Muốn đi tới thiện tâm chỉ có con đường
thôi thì chẳng bao giờ đi tới đích mà cần phải biết
hướng đi. Vậy, hướng đi đó chính là niềm tin là tín
lý và giữ lời dạy của người đi trước (mở đường,
dẫn đường). Tuy vậy, cũng có khi tự tu thân, tức tu
tại nhà. Ông bà xưa, nói: “Tu đâu cho bằng tu nhà,
Thờ cha kính mẹ bằng ba tu chùa.”. Hoặc nếu
muốn phụng sự “pháp giới” tu tại nhà thì giới Phật
gọi là: “Ưu bà tắc”. (cận sự nam). “Ưu bà di”.
(cận sự nữ.).
Tóm lại, phải hiếu
rằng: “Thiện thí nhất lạp mễ, trọng như Tu Di
Sơn. Ngật liễu bất tu đạo, phi mai đái giác hoàn,”.
Tạm hiểu: (Nhận một hạt gạo, ơn nặng như núi Tu Di,
Ăn rồi không tu thân, thì đội lông mang sừng mà trả.).















