Lâm An Xuân Vũ Sơ Tễ 臨安春雨初霽
Lâm An Xuân Vũ Sơ Tễ
Thế vị niên lai bạc tự sa,
Thuỳ linh kỵ mã khách kinh hoa.
Tiểu lâu nhất dạ thính xuân vũ,
Thâm hạng minh triêu mại hạnh hoa.
Nuỵ chỉ tà hành nhàn tác thảo,
Tình song tế nhũ hí phân trà.
Tố y mạc khởi phong trần thán,
Do cập thanh minh khả đáo gia.
Thuỳ linh kỵ mã khách kinh hoa.
Tiểu lâu nhất dạ thính xuân vũ,
Thâm hạng minh triêu mại hạnh hoa.
Nuỵ chỉ tà hành nhàn tác thảo,
Tình song tế nhũ hí phân trà.
Tố y mạc khởi phong trần thán,
Do cập thanh minh khả đáo gia.
Trang Y Hạ - Dịch Thơ
Mưa Xuân Mới Tạnh Ở Lâm An
Đầu năm thế sự bạc như vôi
Ruổi ngựa phồn hoa chốn ấy
ngồi
Gác trọ nằm nghe xuân nhỏ giọt
Tiếng rao hẻm nhỏ buồn đơn
côi
Tìm giấy viết nhanh năm bảy
chữ
trà thơm mưa tạnh luống bồi
hồi
Đã trót phong trần đâu ngại
bụi
Thanh minh giữ tiết về nhà
thôi.
Trang Y Hạ - Dịch Thơ
San Francisco. May 5, 2017
Lục Du sáng tác bài này năm 1186, lúc 63 tuổi, được bổ dụng làm tri phủ
Nghiêm Châu. Trước khi nhậm chức, ông đến Lâm An hầu kiến Vua. Ông trú tại nhà
trọ gần Tây Hồ, Buồn vì không được trọng dụng vào việc lớn mà làm bài này.
Trang Y Hạ, lợi dụng thời gian nghỉ ngơi - ngồi dịch thơ ở Marin. May 5,
2017. Đây là bài thơ dịch cuối cùng về Lục Du.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét