Thư viện

16/4/24

BÔNG LÚA

 



BÔNG LÚA

      Tìm đâu hồn xác Chung Kỳ
      Bá Nha lặng lẽ ngồi lỳ trong khoang
      Sao băng rơi vỡ cây đàn
      Tiếng tơ năm cũ mây ngàn vẳng nghe.

Mưa rủ nắng bất thường nào ai trách
thủy triều xoay đúng hẹn gặp lớn ròng
xuồng Bậu đẹp giọng cười tươi mép lạch
ngược xuôi chèo giữ câu kệ đục trong.

lúa chung-thủy thôi đầu thai loài khác
gạo tỏa hương phúc hạnh lớn nên người
rơm đâu nỡ xé thân ra mục nát
trụ quanh nhà che ấm tuổi thơ chơi.

bông không phải ai nở cả
bông nở vì đời trở chứng thương đau
bông nở đẹp trần gian thôi vất-vả
bông nở ngồi ôn tình nghĩa nát nhàu.

lúa là Bậu tâm không đành lợi-kỷ
nguồn sông trong lòng chẳng thể độ-hà
dẫu biền-biệt vượt dặm ngàn hải-lý
kịp hồi cư nâng nhịp sóng dân ca.

thân xuồng mỏng tròng trành vui mặt nước
tâm an tâm giấu kín giọt tân-toan
mái dầm chắc can chi gió hắt ngược
ngọn kiếm phong sự thật xóa điêu-tàn.

trăng rãi ánh vẽ vàng đồng lúa chín
ứa mồ hôi đọng tuyết xót rát lưng
đông ấm lại rượu cạn mừng trăm tĩn
áo vu-quy rực-rỡ tựa một vừng.

nét chữ thức tả văn thơ dang dở
điểm vàng son ban ân-điển quang-minh
tự-huyễn hoặc đứng bên bờ lầm-lỡ
miệng ngậm câu “h thảo hóa vi huỳnh. *

buổi mùa được nặng đồng hương cốm mới
khúc Thiều-Hoa giã tróc hột trắng tinh
xuồng Bậu đẹp vẽ dáng xuân phơi phới
chỉ tội tôi ngắm dung ảnh viễn-trình. *

dự tính hoàng-đạo giờ gặp gỡ
cánh đồng tình vỏn vẹn chỉ có hai
đồng xanh đẹp trót vay chừ mắc nợ
đêm khuya lơ vọng âm rộn tiếng chày.

Trang Y Hạ


* “Hủ thảo hóa vi huỳnh” Tạm dịch: (Cỏ hư thối hóa làm con đom đóm).

* - Poetry is not turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not expression of personality but an escape from personality. But of course, only those we have personality and emotion know what it means to want to escape from these things. (T.S. Eliot)

- Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of dictionary.

(Kahlil Gibran)

Tạm dịch:

- Thơ không phải là xóa đi cảm xúc mà là thoát khỏi cảm xúc; nó không phải là sự biểu hiện của cá tính mà là một lối thoát khỏi cá tính. Nhưng tất nhiên, chỉ những người có cá tính và cảm xúc mới biết ý nghĩa của việc muốn thoát khỏi những điều này. (TS Eliot)

- Thơ chính là niềm vui, nỗi đau và sự ngạc nhiên, với một chút từ điển.

(Kahlil Gibran).







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét