BÔNG LÚA
Tìm đâu hồn
xác Chung Kỳ
Bá Nha lặng lẽ
ngồi lỳ trong khoang
Sao băng rơi vỡ
cây đàn
Tiếng tơ năm
cũ mây ngàn vẳng nghe.
Mưa
rủ nắng
bất
thường nào ai
trách
thủy
triều xoay đúng
hẹn gặp lớn
ròng
xuồng
Bậu đẹp
giọng
cười
tươi
mép
lạch
ngược
xuôi chèo giữ câu
kệ đục trong.
lúa
chung-thủy thôi
đầu thai loài
khác
gạo tỏa hương phúc hạnh
lớn nên người
rơm
đâu
nỡ xé
thân ra mục nát
trụ
quanh nhà
che ấm
tuổi thơ
chơi.
bông
không phải vì
ai mà
nở
cả
bông nở vì đời trở
chứng thương đau
bông nở đẹp trần gian
thôi vất-vả
bông
nở ngồi
ôn
tình nghĩa nát nhàu.
lúa
là Bậu tâm
không đành
lợi-kỷ
nguồn
sông
trong lòng
chẳng
thể độ-hà
dẫu biền-biệt vượt
dặm ngàn hải-lý
kịp
hồi cư nâng
nhịp sóng
dân
ca.
thân
xuồng mỏng
tròng trành vui mặt
nước
tâm
an tâm
giấu kín
giọt tân-toan
mái dầm chắc can chi gió
hắt ngược
ngọn
kiếm phong sự thật
xóa điêu-tàn.
trăng
rãi ánh vẽ
vàng đồng
lúa chín
ứa
mồ hôi đọng tuyết
xót
rát lưng
đông ấm lại rượu cạn
mừng trăm tĩn
áo vu-quy rực-rỡ tựa
một vừng.
nét
chữ thức tả
văn thơ dang dở
điểm
vàng son
ban
ân-điển
quang-minh
tự-huyễn
hoặc đứng
bên bờ lầm-lỡ
miệng
ngậm
câu “hủ
thảo hóa vi huỳnh. *
buổi
mùa được
nặng đồng hương
cốm
mới
khúc
Thiều-Hoa
giã
tróc hột trắng
tinh
xuồng
Bậu đẹp vẽ
dáng
xuân phơi phới
chỉ
tội tôi
ngắm
dung ảnh
viễn-trình. *
Có
dự tính hoàng-đạo
giờ gặp gỡ
cánh đồng tình vỏn vẹn
chỉ có hai
đồng
xanh
đẹp
trót
vay chừ mắc nợ
đêm
khuya lơ vọng
âm rộn tiếng
chày.
* “Hủ thảo hóa vi huỳnh” Tạm dịch: (Cỏ hư thối hóa làm con đom đóm).
* - Poetry is not turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not expression of personality but an escape from personality. But of course, only those we have personality and emotion know what it means to want to escape from these things. (T.S. Eliot)
- Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of dictionary.
(Kahlil Gibran)
Tạm dịch:
- Thơ không phải là xóa đi cảm xúc mà là thoát khỏi cảm xúc; nó không phải là sự biểu hiện của cá tính mà là một lối thoát khỏi cá tính. Nhưng tất nhiên, chỉ những người có cá tính và cảm xúc mới biết ý nghĩa của việc muốn thoát khỏi những điều này. (TS Eliot)
- Thơ chính là niềm vui, nỗi đau và sự ngạc nhiên, với một chút từ điển.
(Kahlil Gibran).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét