Thư viện

26/4/26

THÁNG BA NHỚ NGÀY GIỖ CHA

 


THÁNG BA NHỚ NGÀY GIỖ CHA.

Cha về nằm đất đã lâu,
Dư âm đọng giọt ơn sâu nghĩa dày.
Câu thơ Đỗ Mục tạm vay,
Thanh minh một chén rượu cay ấm tình.
                                               (Trang Y Hạ).

THANH MINH
Đỗ Mục - 杜 牧 (803 - 853) Vãn Đường.

Nguyên Tác:
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂.
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村.



Phiên Âm:
Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.
                                               
Dịch Nghĩa:
Thanh minh thời tiết mưa rơi lất phất,
Người đi đường trong lòng buồn bã thê lương.
Tìm hỏi thử có chỗ nào bán rượu?
Mấy đứa giữ trâu trỏ về hướng thôn Hạnh Hoa.


Dịch thơ:
Thanh minh rưới giọt mưa phùn,
Người đi buốt giá đường hun hút sầu.
Hỏi thăm tiệm rượu nơi đâu?
Trẻ chăn trâu nói trên lầu Hạnh Hoa.

                                            Trang Y Hạ (Dịch Thơ.).
Lời Gió Mưa:
Hãy coi chừng những tiên tri giả, chúng đến với các ngươi trong lốt chiên, nhưng bên trong là bầy sói hung dữ. Các ngươi nhận biết chúng qua những việc làm của chúng.” (Matthew 7: 15 – 16.).

"Những kẻ bách hại Hội Thánh tồi tệ nhất là những giám mục, linh mục và tu sĩ thiếu lòng tin. Sự đối nghịch từ phía bên ngoài thì khủng khiếp, nó cho chúng ta nhiều thánh tử đạo. Nhưng kẻ thù kinh khủng nhất của Hội Thánh là những kẻ phản bội trong lòng Hội Thánh!". (Đức Giáo Hoàng Pio XI).
Trần Phước Hân (Sưu Tầm).





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét