THÁNG BA NHỚ NGÀY
GIỖ CHA.
Cha
về nằm đất đã lâu,
Dư
âm đọng giọt ơn sâu nghĩa dày.
Câu
thơ Đỗ Mục tạm vay,
Thanh
minh một chén rượu cay ấm tình.
(Trang
Y Hạ).
THANH
MINH
Đỗ
Mục - 杜
牧 (803
- 853) Vãn Đường.
Nguyên
Tác:
清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂.
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村.
Phiên
Âm:
Thanh minh thời tiết vũ
phân phân,
Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn.
Tá
vấn tửu gia hà xứ hữu?
Mục đồng dao chỉ Hạnh
Hoa thôn.
Dịch Nghĩa:
Thanh minh thời tiết
mưa rơi lất phất,
Người đi đường trong lòng buồn
bã thê lương.
Tìm hỏi thử có chỗ nào bán rượu?
Mấy
đứa giữ trâu trỏ về hướng thôn Hạnh Hoa.
Dịch thơ:
Thanh
minh rưới giọt mưa phùn,
Người
đi buốt giá đường hun hút sầu.
Hỏi
thăm tiệm rượu nơi đâu?
Trẻ
chăn trâu nói trên lầu Hạnh Hoa.
Trang Y Hạ (Dịch Thơ.).
Lời Gió Mưa:
“Hãy
coi chừng những tiên tri giả, chúng đến với các ngươi
trong lốt chiên, nhưng bên trong là bầy sói hung dữ. Các
ngươi nhận biết chúng qua những việc làm của chúng.”
(Matthew 7: 15 – 16.).
"Những kẻ
bách hại Hội Thánh tồi tệ nhất là những giám mục,
linh mục và tu sĩ thiếu lòng tin. Sự đối nghịch từ
phía bên ngoài thì khủng khiếp, nó cho chúng ta nhiều
thánh tử đạo. Nhưng kẻ thù kinh khủng nhất của Hội
Thánh là những kẻ phản bội trong lòng Hội Thánh!".
(Đức Giáo Hoàng Pio XI).
Trần Phước Hân (Sưu
Tầm).


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét