Thơ: Đỗ Thu Nương - Kim lũ Y
金縷衣
勸君莫惜金縷衣,
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。
Kim Lũ Y
Khuyến quân mạc
tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu
niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu
chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết
chi.
Trang Y Hạ - Dịch Thơ
Áo Kim Tuyến
Áo vàng anh chẳng tiếc đâu
Lòng anh chỉ tiếc thuở đầu
còn xanh
Hoa xinh phải bẻ cho nhanh
Đừng để hoa héo trên cành uổng
thay.
Trang Y Hạ - Dịch Thơ
San Francisco. May 20. 2017
Bến Nào
Đời thi nhân cực trăm bề
trói thân làm thiếp nhiêu
khê quả là
buồn thay số phận đàn bà
mười hai bến nước biết qua bến
nào.
Trang Y Hạ Tặng: Đỗ Thu Nương 杜秋娘
[Đỗ Thu Nương sống vào khoảng
thế kỷ VIII đến IX, người Kim Lăng, hay thơ, trước là thiếp của Lý Kỳ (tiết độ
sứ Trần Hải) từ năm 15 tuổi. Sau Lý Kỳ làm phản bị giết, Đường Mục Tông (821-826) đem về làm Cung trung giáo tập một
thời gian rồi trả về dân dã].
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét