Thư viện

20/5/17

Thơ Thôi Hộ




 Thơ: Thôi Hộ

題都城南莊
去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑冬風.

Phiên âm

ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông* phong
Thôi Hộ


Trang Y Hạ - Dịch Thơ

Thơ Đề ở Trại Phía Nam Đô Thành

Bên song năm cũ vẫn còn đây
tươi thắm hoa đào tựa mặt ai
Hồng nhan tri kỷ về đâu nhỉ
Gió lạnh hoa xưa nở chốn nầy.


Trang Y Hạ - Dịch Thơ
San Francisco May 19. 2017


Hoài Cảm
Cảm thi nhân dịch thơ Đường
ân tình thuở trước lắm tơ vương
mạn phép mời người về đất mới
nâng ly uống cạn hết mù sương.


Trang Y Hạ
Tặng thi nhân Thôi Hộ

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét