Thư viện

20/6/17

Thơ Cổ - Khuyết Danh





Thơ Cổ - Khuyết Danh

 
 
 
 

Quân sinh ngã vị sinh
Ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì
Ngã hận quân sinh tảo

Trang Y Hạ - Dịch nghĩa:

Ông sinh thì tôi chưa sinh
Tôi sinh thì ông đã già
Ông giận tại tôi sinh muộn
Tôi giận tại ông sinh sớm.

Trang Y Hạ - Dịch thơ:

Ông sinh sao chẳng rủ tôi
Gặp ông đã thấy đồi mồi da nhăn
Bây chừ ông trách muộn mằn
Giận ông sinh trước tiếc rằng so le.
TYH
Ở Tại Trung Quốc. Khoảng năm 1995, người ta có mở một ngôi mộ cổ, người nằm trong ngôi mộ là một thiếu nữ; trên ngực thiếu nữ có một miếng gỗ khắc bài thơ - nêu trên - không đề - [Khuyết Danh].

"Ôn nhu hương thị anh hùng chủng"

Trang Y Hạ - Dịch Thơ:

Lời ru hương tỏa mắt thơ ngây
Anh hùng vương hận nào có hay.

Ảnh Nghệ Thuật





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét