Thơ Cổ - Khuyết Danh
君 生 我 未 生
我 生 君 以 老
君 恨 我 生 遲
我 恨 君 生 早
Quân sinh ngã vị sinh
Ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì
Ngã hận quân sinh tảo
Ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì
Ngã hận quân sinh tảo
Trang Y Hạ - Dịch nghĩa:
Ông sinh thì tôi chưa sinh
Tôi sinh thì ông đã già
Ông giận tại tôi sinh muộn
Tôi giận tại ông sinh sớm.
Tôi sinh thì ông đã già
Ông giận tại tôi sinh muộn
Tôi giận tại ông sinh sớm.
Trang Y Hạ - Dịch thơ:
Ông sinh sao chẳng rủ tôi
Gặp ông đã thấy đồi mồi da nhăn
Bây chừ ông trách muộn mằn
Giận ông sinh trước tiếc rằng so le.
Gặp ông đã thấy đồi mồi da nhăn
Bây chừ ông trách muộn mằn
Giận ông sinh trước tiếc rằng so le.
TYH
Ở Tại Trung Quốc. Khoảng năm
1995, người ta có mở một ngôi mộ cổ, người nằm trong ngôi mộ là một thiếu nữ;
trên ngực thiếu nữ có một miếng gỗ khắc bài thơ - nêu trên - không đề - [Khuyết
Danh].
"Ôn nhu hương thị anh
hùng chủng"
Trang Y Hạ - Dịch Thơ:
Lời ru hương tỏa mắt thơ
ngây
Anh hùng vương hận nào có
hay.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét