Thư viện

25/7/18

Hàm Dương Thành Đông Lâu




Hàm Dương Thành Đông Lâu

 Hàm Dương Thành Đông Lâu
Nhất thướng cao lâu vạn lý sầu,
Kiêm hà dương liễu tự đinh châu.
Khê vân sơ khởi, nhật trầm các,
Sơn vũ dục lai, phong mãn lâu.
Điểu há lục vu, Tần uyển tịch,
Thiền minh hoàng diệp, Hán cung thu.
Hành nhân mạc vấn đương niên sự,
Cố quốc đông lai Vị thuỷ lưu.

Dịch nghĩa

Lên lầu cao, nỗi buồn trải vạn dặm,
Cỏ gai và dương liễu um tùm như bãi sông.
Mây mới nổi lên từ khe suối, mặt trời lặn sau gác,
Mưa núi sắp tới, gió tràn khắp lầu.
Chim bay xuống đám cỏ xanh, vườn Tần chìm vào bóng chiều tối,
Ve sầu kêu trong lá vàng, cung Hán đang độ mùa thu.
Người đi qua chớ hỏi về chuyện đang xảy ra,
Nước cũ đã xuôi đông theo dòng sông Vị.

Trang Y Hạ - Dịch thơ:

Thành Đông Lâu - Hàm Dương

Lầu cao thương trải cơn sầu
oằn cành dương liễu ôm cầu nước trôi
nắng chiều gác bóng bồi hồi
mây vờn gió đẩy một ngồi trống trơ
vườn Tần chim đậu bơ vơ
ve ngâm cung Hán mịt mờ thu đi
ai qua xin chớ nói gì
dòng sông Vị vỗ rầm rì bên tai.

Trang Y Hạ - San Francisco







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét