LOMBARD STREET (SAN FRANCISCO).
“Cổ lai đa thiểu
anh hùng hán,
Nam Bắc sơn đầu
ngoại thổ nê” *
Giọt sương mặn nấn-ná
hồi nguyên-quán
cuốn lá yêu đành xua
đuổi nắng mai
giấu cơ-cực ngậm tang
thương di-tản
trăm lý-do chờ ai đó
giãi-bày. [1]
Nửa triền dốc ngồi bên
triền thở dốc
liu-riu thèm, một nửa
mảnh bồ-đoàn
đời cạn tuổi cành khô
nào ra lộc
bác quạ già khệnh-khạng
tới hỏi han.
Chân mỏi rớt ngoằn-ngoèo
trườn đỉnh tháp
Thái-bình-dương, bên ấy
có thấy không
hơi thở gấp có pha mùi
bạch-lạp
nại-lão-hà, bao dự tính
chất chồng.
Vắng ngắt phố, nhà then
cài cửa đóng
Bậu có còn chống cằm
đợi bên hiên
hét khan giọng, tai chờ
nghe đồng vọng
chẳng lẽ là đã quên
hết mục điền.
Vốn nhân-ái sao nở đành
bể-nghể
khóm gừng sau giữ lẽ
vẫn còn cay
vốn bình-thủy đối đãi
bằng hữu lễ
lớp âm-ba còn dội trái
tim này.
Chiến-tranh dứt cớ chi
văng-vẳng súng
tản-mác đi, tìm
mưu-kế-sinh-nhai
khối tuổi-trẻ di-sản
thành vô dụng
ngoang-ngoảng quê, xơ-xác
đó ai bày.
Xuôi xuống núi, tọa tâm
an góc quán
ngước mặt lên đôi mắt
ảnh buồn rơi
lũn-chũn gọi bên kia bờ
hữu-hạn
ắp-lẵm lòng ngàn thị-sự
không lời.
Nhét đặc chữ vô đầu
người tiền-sử
thơ u-hoài phút chốc tỏa
tỏa hương
câu nói thật ưu-ái vù
quá-khứ
mải nghe quen kẻ nịnh-nọt
một phường.
Lombard Street, ngàn đóa
hoa khoe sắc
đủ màu bông, hội tụ
dốc ngoằn-ngoèo
đầy ong bướm, nhởn-nhơ
vờn chóng mặt
có một người, hào-hứng
đứng trông theo.
* - “Cổ lai đa thiểu anh hùng hán,
Nam Bắc sơn đầu ngoại thổ nê” *
Dịch thơ:
(Anh hùng hảo hán xưa nay đó,
Chung cuộc chôn vùi khắp núi non).
1- “Mạc đãi khổ thời phương học đạo”
Tạm dịch:
(Đừng chờ tới khi hoạn nạn mới nghĩ tới thần thánh).
2- Lombard Street là con đường đồi dốc ngoằn ngoèo với nhiều loại hoa tươi đẹp!
Lời Gió Mưa:
“Con người trao giải thưởng. Chúa trao phần thưởng. Giải thưởng là sự công nhận từ con người, còn phần thưởng thật sự đến từ cách ta sống, niềm tin ta giữ, và những điều tốt đẹp ta để lại cho thế giới.”. Tài tử Hollywood (Denzel Washington).
Trích từ: (Phạm Minh Tuấn).


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét