Thúy Kiều Dự Lễ
Thanh Minh
"Bất
tri tam bách dư niên hậu
Thiện hạ hà nhân khấp Tố Như"
[Nguyễn Du]
Chiều xuống thấp
nghĩa địa đẫm màu ma
vệt nắng mỏng
mơ màng vương thảm cỏ
chim mỏi mệt bay về cánh rừng xa
khói hương quyện luyến lưu người trong gió
nàng Thúy Kiều
ngồi bên ngôi mộ hoang
ghi: Hiệu Thư
Lưu Đạm Tiên Chi Mộ
nghe sự kể từ - em trai Văn Quang
thương tiếc một bậc
tài danh ngắn số
tay sờ bia giọt
nước mắt tuôn trào
xót xa kiếp hồng
nhan mà bạc phận
nàng liên tưởng
mai đây sẽ ra sao
bước một bước
lên ngôi hay lận đận
ý thơ nhập
nàng rút vội cây trâm
viết lên cây vài
câu thơ lưu lại
xưng chị em
tha thiết với cõi âm
hồn Đạm Tiên
dùng dằng lòng tê tái.
Trang Y Hạ -
San Francisco
"Vạch da cây, vinh bốn câu ba vần". Câu [100]
Thơ rằng: [8 câu 4 vần]
Phiên Âm
Sắc hương hà xứ dã,
Bằng điều thống tâm tai.
Minh nguyệt lãnh loan bị,
Ám trần phong kính đài.
Ngọc tuy hoàng thổ oánh,
Danh vị bạch tuyết mai.
Thương hữu như niên tửu,
Vô nhân điện nhất bôi.
Trang Y Ha - Dịch Thơ:
Sắc hương lộng
lẫy nơi nào
thanh minh gặp
gỡ cớ sao bần thần
chăn uyên
trăng lạnh phong trần
gương trong bụi
phủ mấy tầng than ôi
ngọc vùi đất lấp
sáng ngời
danh chưa trắng
rợn chân trời gió mây
rượu trong ví
phỏng còn đầy
hai tay nâng
chén sầu lây tế nàng.
Trang Y Hạ
Thơ rằng:
Phiên Âm:
Tây phong hà xứ khỉ,
Trận trận sử nhân ai.
Thảm thiết như hàm oán,
Thê lương tự hữu hoài.
Thừa loan nghi sạ khứ,
Khoái hạc nhạ trùng lai.
Bất đoạn hương hồn xứ,
Thương thương xứ ấn đài.
Trang Y Hạ -Dịch thơ:
Trời tây gió
thổi từ đâu
mỗi cơn gió đẩy
cơn sầu chưa phai
oan khiên thảm
cảnh đã bày
buồn vương tự
cổ lòng này nhớ nhau
hình loan quá
vãng thêm đau
hạc vàng chợt
hiện mai sau sáng lòa
gót ngọc rạng
rỡ muôn hoa
hương hồn hiển
hiện rõ là chị em.
Trang Y Hạ - San Francisco
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét