Thư viện

18/5/18

Thúy Kiều Dự Lễ Thanh Minh




Thúy Kiều Dự Lễ Thanh Minh

       "Bất tri tam bách dư niên hậu
         Thiện hạ hà nhân khấp Tố Như"
                                           [Nguyễn Du]


Chiều xuống thấp nghĩa địa đẫm màu ma
vệt nắng mỏng mơ màng vương thảm cỏ
chim mỏi mệt bay về cánh rừng xa
khói hương quyện luyến lưu người trong gió

nàng Thúy Kiều ngồi bên ngôi mộ hoang
ghi: Hiệu Thư Lưu Đạm Tiên Chi Mộ
nghe sự kể từ - em trai Văn Quang
thương tiếc một bậc tài danh ngắn số

tay sờ bia giọt nước mắt tuôn trào
xót xa kiếp hồng nhan mà bạc phận
nàng liên tưởng mai đây sẽ ra sao
bước một bước lên ngôi hay lận đận

ý thơ nhập nàng rút vội cây trâm
viết lên cây vài câu thơ lưu lại
xưng chị em tha thiết với cõi âm
hồn Đạm Tiên dùng dằng lòng tê tái.

Trang Y Hạ - San Francisco

"Vạch da cây, vinh bốn câu ba vần". Câu [100]

Thơ rằng: [8 câu 4 vần]

Phiên Âm

Sắc hương hà xứ dã,
Bằng điều thống tâm tai. 
Minh nguyệt lãnh loan bị,
Ám trần phong kính đài.
Ngọc tuy hoàng thổ oánh,
Danh vị bạch tuyết mai.
Thương hữu như niên tửu,
Vô nhân điện nhất bôi.

Trang Y Ha - Dịch Thơ:

Sắc hương lộng lẫy nơi nào
thanh minh gặp gỡ cớ sao bần thần
chăn uyên trăng lạnh phong trần
gương trong bụi phủ mấy tầng than ôi
ngọc vùi đất lấp sáng ngời
danh chưa trắng rợn chân trời gió mây
rượu trong ví phỏng còn đầy
hai tay nâng chén sầu lây tế nàng.

Trang Y Hạ


Thơ rằng:

Phiên Âm:

Tây phong hà xứ khỉ,
Trận trận sử nhân ai.
Thảm thiết như hàm oán,
Thê lương tự hữu hoài.
Thừa loan nghi sạ khứ,
Khoái hạc nhạ trùng lai.
Bất đoạn hương hồn xứ,
Thương thương xứ ấn đài.

Trang Y Hạ -Dịch thơ:

Trời tây gió thổi từ đâu
mỗi cơn gió đẩy cơn sầu chưa phai
oan khiên thảm cảnh đã bày
buồn vương tự cổ lòng này nhớ nhau
hình loan quá vãng thêm đau
hạc vàng chợt hiện mai sau sáng lòa
gót ngọc rạng rỡ muôn hoa
hương hồn hiển hiện rõ là chị em.

Trang Y Hạ  - San Francisco












Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét